PARES DE IDIOMAS
Ÿ Inglés > español (nativa)
Ÿ Alemán > español
Ÿ Inglés > catalán (nativa: valenciano)
Ÿ Alemán > catalán (nativa: valenciano)
Ÿ Español <> catalán (nativa: valenciano)
EXPERIENCIA LABORAL
EDITORA
Revista Traditori
Junio 2011- Actualidad
- Búsqueda de información, redacción y corrección de artículos relacionados con el ámbito de la industria de la traducción
DIRECTORA EJECUTIVA DE CALIDAD
Empresa de traducción multinacional (no revelable debido a la política de privacidad interna)
Junio 2008- actualidad
- Traductora, correctora y editora de textos científicos, técnicos, legales, creativos y con finalidad comercial, especializada en Marketing & Branding (examen interno de especialidad en corrección en este último campo) en alemán, inglés, español (en todas sus variantes) y catalán (tanto en sus variantes occidentales como orientales).
- Localización de sitios web y subtitulación.
- Tratamiento de formato.
- Reconciliación de traducciones fuente con retrotraducción.
- Traducciones y revisiones mediante plantillas y etiquetas.
- Alineaciones de documentos fuente con traducciones mediante WinAlign.
- Análisis y limpieza de archivos con SDL TRADOS y WORDFAST.
- Creación y guía de glosarios y terminología específica.
INTÉRPRETE CONSECUTIVA (inglés > español; español> inglés)
Junio 2002- febrero 2008
- Intérprete consecutiva para diversas empresas en numerosas Ferias en Valencia y Madrid, y en la America’s Cup para el Banco Santander.
EDUCACIÓN
Universidad Autónoma de Barcelona, septiembre 2007 – diciembre 2008
- Master en Traducción Audiovisual online
Módulos: subtitulación; doblaje; creación de subtítulos intralingüísticos; multimedia; localización de videojuegos; teoría de la traducción.
Universidad de Valencia, septiembre 2002 – julio 2007
- Licenciatura en Filología Inglesa
Incluyendo periodo Erasmus 2005-2006 en University of Sheffield, Inglaterra
- Complementos de formación de Filología Alemana
CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA
Excelente conocimiento del paquete Office y herramientas específicas de traducción asistida como SDL TRADOS 2006 (incluido WinAlign), Wordfast, Subtitle Workshop y ALCHEMY catalyst.
SEMINARIOS Y FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
-Asetrad, 2 de abril 2011
Jornada «Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?»
- Asetrad, 2 de abril 2011
Taller de Word para traductores y correctores impartido por Xosé Castro
-Conselleria d’Educació, octubre 2009-junio 2010
-Curso del Grau Superior de Valencià
- Goethe Institut, octubre 2006- junio 2007
Mittelstufe 1.1 Alemán
- University of Sheffield , noviembre 2005- enero 2006
Curso de especialización en Inglés Social y Slang
- Universidad de Valencia, octubre 2004
Seminario “El Lenguaje del Sexo: decir y no decir”