Mi CV

PARES DE IDIOMAS

Ÿ      Inglés > español (nativa)                                              
Ÿ Alemán > español
Ÿ      Inglés > catalán (nativa: valenciano)         
Ÿ Alemán > catalán (nativa: valenciano)
Ÿ      Español <> catalán (nativa: valenciano)


EXPERIENCIA LABORAL



EDITORA

Revista Traditori

Junio 2011- Actualidad

- Búsqueda de información, redacción y corrección de artículos relacionados con el ámbito de la industria de la traducción

DIRECTORA EJECUTIVA DE CALIDAD

Empresa de traducción multinacional (no revelable debido a la política de privacidad interna)

Junio 2008- actualidad

-          Traductora, correctora y editora de textos científicos, técnicos, legales, creativos y con finalidad comercial, especializada en Marketing & Branding (examen interno de especialidad en corrección en este último campo) en alemán, inglés, español (en todas sus variantes) y catalán (tanto en sus variantes occidentales como orientales).
-          Localización de sitios web y subtitulación.
-          Tratamiento de formato.
-          Reconciliación de traducciones fuente con retrotraducción.
-          Traducciones y revisiones mediante plantillas y etiquetas.
-          Alineaciones de documentos fuente con traducciones mediante WinAlign.
-          Análisis y limpieza de archivos con SDL TRADOS y WORDFAST.
-          Creación y guía de glosarios y terminología específica.

INTÉRPRETE CONSECUTIVA (inglés > español; español> inglés)

Junio 2002- febrero 2008

- Intérprete consecutiva para diversas empresas en numerosas Ferias en Valencia y Madrid, y en la America’s Cup para el Banco Santander.

EDUCACIÓN

Universidad Autónoma de Barcelona, septiembre 2007  diciembre 2008

- Master en Traducción Audiovisual online

Módulos: subtitulación; doblaje; creación de subtítulos intralingüísticos; multimedia; localización de videojuegos; teoría de la traducción.

Universidad de Valencia, septiembre 2002  julio 2007

- Licenciatura en Filología Inglesa

Incluyendo periodo Erasmus 2005-2006 en University of Sheffield, Inglaterra

- Complementos de formación de Filología Alemana

CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA

Excelente conocimiento del paquete Office y herramientas específicas de traducción asistida como SDL TRADOS 2006 (incluido WinAlign), Wordfast, Subtitle Workshop y ALCHEMY catalyst.

SEMINARIOS Y FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

-Asetrad, 2 de abril 2011
Jornada «Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?»
- Asetrad, 2 de abril 2011
Taller de Word para traductores y correctores impartido por Xosé Castro
-Conselleria d’Educació, octubre 2009-junio 2010
-Curso del Grau Superior de Valencià
- Goethe Institut, octubre 2006- junio 2007
Mittelstufe 1.1 Alemán
- University of Sheffield, noviembre 2005- enero 2006
Curso de especialización en Inglés Social y Slang
- Universidad de Valencia, octubre 2004
Seminario El Lenguaje del Sexo: decir y no decir